语言、思维与可译性探讨Exploration on Language,Thought and Translatability
田保花
摘要(Abstract):
通过概括性地比较分析不同语言之间的异同点,发现人类思维方式存有相似性的同时亦有差异,说明人类不同语言之间是可译的,但同时亦有可译性限度的问题。这表明绝对等值的翻译是没有的。
关键词(KeyWords): 语言;思维;可译性;可译性限度
基金项目(Foundation):
作者(Author): 田保花
参考文献(References):
- [1] 王德春.语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1997.
- [2] 戴炜栋.现代语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社,1998.
- [3] 吕 凡.俄语修辞学[M].北京:外语教学与研究出版社,1988.
- [4] 徐 鹏.英语辞格[M].北京:商务印书馆,1996.
- [5] 赵世开.汉英对比语法论集[C].上海:上海外语教育出版社,1999.
- [6] 张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1980.
- [7] 吕 俊.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2001.
- [8] 冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002.
- [9] 谢天振,译介学[M].上海:上海外语教育出版社,1999.
- [10] 贾 影."零翻译"还是"不可译"[J].中国翻译,2002,(4):75-77.
- [11] 许 钧.论译作与原作的关系[J].外语教学与研究,2002,(1):15-21.
- [12] 刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译出版公司,1991.
- [13] Newmark,P.ATextbookofTranslation[M].Shan-ghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.
- [14] Nida,E.A.Language,CultureandTranslating[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.