太原理工大学学报(社会科学版)

2005, (03) 93-95

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Past Issue) | 高级检索(Advanced Search)

从李白《月下独酌》的英译看诗词翻译规律
A Comparative Study of the English Versions of Li Bai's Poem Drinking Alone by Moonlight

崔素花,杜耀文

摘要(Abstract):

通过对李白《月下独酌》不同英译本在形、意、神三个层面的比较分析,表明诗歌在某种程度上说,是不可译的,只能是创造性的移植;但这种创造性移植也有一个原则,即“力求近似”,在形式与意义近似的基础上做到神似;文章旨在找出中诗英译的基本规律和特点。

关键词(KeyWords): 中诗英译;形式;意义;神韵

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 崔素花,杜耀文

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享