太原理工大学学报(社会科学版)

2010, v.28;No.109(04) 83-85

[打印本页] [关闭]
本期目录(Current Issue) | 过刊浏览(Archive) | 高级检索(Advanced Search)

翻译适应选择论中译者的适应与选择——以朱自清散文《匆匆》的三种英译本的语言维翻译为例
The Translator's Adaptation and Selection in the Translation Adaptation and Selection Theory——From the Language Perspective of the Three Translated Texts of Zhu Ziqing's "Rush"

母燕芳

摘要(Abstract):

翻译适应选择论的中心是译者对原文生态环境的适应和对译文生态环境的选择。文章通过对朱自清的散文《匆匆》三种英译本的比较,从语言维的角度分析不同译者对翻译生态环境不同程度的适应和选择。

关键词(KeyWords): 翻译适应选择论;译者中心;适应;选择

Abstract:

Keywords:

基金项目(Foundation):

作者(Author): 母燕芳

扩展功能
本文信息
服务与反馈
本文关键词相关文章
本文作者相关文章
中国知网
分享